Körülbelül annyit jelent: „agyő hús”
A 35. számukban az olvasható egy cikk címeként: „Savaria eterna!”. A lap alsó részén a szerző le is fordítja: „Savaria örök!”
Ez azonban így nem jelent semmit! Helyesen írva ugyanis „Savaria aeterna!” lenne, és ez esetben valóban azt jelentené, amit a cikk írt.
Ugyancsak helytelen, hogy a rendezők ezt a nyár végi ünnepséget „szombathelyi karneválnak” nevezik. A nem római, hanem középkori latin nyelvből elmagyarosodott karnevál szó latin eredetije „carneval”. A „carne-vale” szavak összevonásából keletkezett. Carne = hús, vale = latin búcsúzó köszöntés, szabadon „agyő”-nek fordítanám. Így a „carneval” kb. annyit jelent, hogy „agyő hús”, s mint ilyen a nagyböjt előtti napot (húshagyó keddet, később a vasárnap-hétfő-keddi napokat) jelentette. Ma is ebben az értelemben használják világszerte (már ahol tudnak latinul): lásd velencei karnevál, riói karnevál stb. Ennek ideje persze nem nyáron van, hanem február táján.
Székely László
tanár
Győr
HozzászólásokÖsszesen: 2 db
A hozzászólás csak regisztrált tagjaink számára elérhető, kérjük lépjen be vagy regisztáljon!
Elfelejtette jelszavát? Segítségért kattintson ide!
Kérjük, hozzászólásánál tartsa be az oldal szabályait. Erről és a moderálási elvekről itt olvashat részletesen!
Csakugyan kívánatos lenne, hogy idegen nyelvű szót, kifejezést senki ne írjon le a sajtóban a nyelv ismerete nélkül. Vagy ellenőrizze (nem internetes) szótárban.
De a "karnevál" szó használatát helyteleníteni az adott összefüggésben - nem egyszerűen túlzás, hanem tévedés. A szavak (ha tetszik: szók) jelentése változik, az idegen eredetűeké is. Jól tudta ezt a Magyar Értelmező Kéziszótár szerkesztő bizottsága. Az "agyő hús" közzététele végett mégis érdemes volt megírni a levelet, köszönet illeti a tanár urat.
A karnevál szó jelentése az Értelmező kéziszótár szerint: 1. Farsang, farsangi táncmulatság. 2. Vidám, jelmezes felvonulás, népünnepély.