2012. május 23. szerda - Dezső. Holnapi névnap: Eszter, Eliza

A videó lejátszáshoz Flash Player, és engedélyezett Javascript szükséges!

LEGÚJABBAK A ROVATBAN
További cikkeink
LEGÚJABBAK A 168ORA.HU-N
További cikkeink
LEGÚJABBAK A FÓRUMON

Kedves Feri !

falusi - 2012.05.23 07:27

Szalai Annamária 9 évre

kertész - 2012.05.23 07:19

Klubrádió - Vége

anula - 2012.05.23 07:11

Társalgó, 2012. május

nonest - 2012.05.23 07:10

Hát milyen országban élünk?

[0] - 2012.05.23 06:41

AMIRE MÉG AZ MSZP SEM VETEMEDETT!

gyaloggos - 2012.05.23 05:42

Orbán a király !

Csikar - 2012.05.22 21:09

OLIMPIA — 2012 — LONDON

piréz - 2012.05.22 20:57
OLVASÓINK ÍRTÁK
További cikkeink
LEGOLVASOTTABB CIKKEK
További cikkeink
ORSZÁGOLDALAK HÍREI
168óra - A hetilap
Hetilap kereső
Válassza ki, melyik év lapjaira kíváncsi:
Vagy írja be a keresendő szót, amelyre keresni szeretne:
Szerda, 2009. április 22. 17:33
168 Óra írása

Félrefordítva

  • Tetszik:
Szerencsétlen magyar hagyomány, hogy valaki félrefordít egy angol kifejezést, ami aztán így megy át a köznyelvbe. Lásd: a „harmadik csapás” esetét, amely a politikai közbeszéd elfogadott frázisává vált, és senkinek sem tűnt fel, hogy magyarul ez tökéletesen értelmetlen.
Mit is jelent valójában a tévesen fordított „third strike” kifejezés? Először is: nem csapást, hanem ütést, és a kifejezés az Egyesült Államok legnépszerűbb sportjából, a baseballból származik.

A harmadik ütés azt a helyzetet jelenti, amikor egy játékos három egymást követő alkalommal nem tudta érvényes helyre küldeni a labdát, és ezért végleg kiesik a játékból.

Magyarul talán a „harmadik ütés” lenne az alkalmas kifejezés, de a dolog lényegét jobban kifejezné az „utolsó dobás”.
Így még értelme is van a magyar szóhasználatban.


Pozsgay József
E-mail
Korábbi cikkeink a rovatban Iratkozzon fel hírlevelünkre!
Vissza a lap tetejére
1/5
Olvasta már?
előző
következő

Kapcsolódó cikkek

Hozzászólások
Összesen: 2 db

Legyen Ön a következő, ossza meg velünk véleményét!

A hozzászólás csak regisztrált tagjaink számára elérhető, kérjük lépjen be vagy regisztáljon!

Elfelejtette jelszavát? Segítségért kattintson ide!

Kérjük, hozzászólásánál tartsa be az oldal szabályait. Erről és a moderálási elvekről itt olvashat részletesen!

hass
2009-04-25 06:35:06   #2

"Magyarul talán a „harmadik ütés” lenne az alkalmas kifejezés, de a dolog lényegét jobban kifejezné az „utolsó dobás”."

Még jobb: "UTOLSÓ ITÉLET"

Barbarian75
2009-04-23 10:39:22   #1

Ebben a körben az egyik kedvencem és gyakorta előforduló hiba (lásd pl. Jóbarátok című sorozat több részében, illetve mozifilmekben) az angol "pathetic" szó ferdítése. A "pathetic" szó jelentése szánalmas, nevetséges, idétlen míg a magyar fordításban egyszerűen "patetikus"-ként fordítják. Jó példa az általam egyébként kedvelt MTA-SZTAKI szótár is, ahol szintén szerepel a patetikus mint fordítás. Az idegen szavak szótára szerint a magyar nyelvben a "patetikus" jelentése szenvedélyes, heves érzéssel telt, emelkedett stb. Nem éppen ugyanaz, mint a szánalmas...

1

 

XXI. évfolyam 16. lapszám cikkei
Nézze meg az újság további cikkeit - válasszon az alábbi listából vagy kattintson a címlapra!
További cikkeink
168 óra - A hetilap

Lapajánló

 

Előfizetés

A 168Óra a facebook-on
Hétfő, 2010. november 22. 10:34
Hirdetés

A világ nyitva áll

Péntek, 2012. május 11. 12:37

Gyorsabban szeretne szállítani, ráadásul még több helyre a világon? Bízza a FedExre. Legyen szó importról vagy exportról, expressz vagy economy szolgáltatásról, nagy- vagy kisméretű csomagról, mindig készen állunk, hogy az Ön számára legmegfelelőbb megoldást kínáljuk.
Címkék: hirdetés
BLOG-BLOKK
További blogjaink
A HETILAP CIKKEI
További cikkeink
Nagy-Britannia
Nagy-Britannia
Ausztria
Németország
Olaszország
Franciaország
Oroszország
Svédország
Lengyelország
Országoldalak

Ha kíváncsi, mi történik Európa más országaiban, milyen magyar vonatkozású események vannak, akkor nézzen körül az oldalakon!