Félrefordítva
Szerencsétlen magyar hagyomány, hogy valaki félrefordít egy angol kifejezést, ami aztán így megy át a köznyelvbe. Lásd: a „harmadik csapás” esetét, amely a politikai közbeszéd elfogadott frázisává vált, és senkinek sem tűnt fel, hogy magyarul ez tökéletesen értelmetlen.
Mit is jelent valójában a tévesen fordított „third strike” kifejezés? Először is: nem csapást, hanem ütést, és a kifejezés az Egyesült Államok legnépszerűbb sportjából, a baseballból származik.
A harmadik ütés azt a helyzetet jelenti, amikor egy játékos három egymást követő alkalommal nem tudta érvényes helyre küldeni a labdát, és ezért végleg kiesik a játékból.
Magyarul talán a „harmadik ütés” lenne az alkalmas kifejezés, de a dolog lényegét jobban kifejezné az „utolsó dobás”.
Így még értelme is van a magyar szóhasználatban.
Pozsgay József
E-mail
HozzászólásokÖsszesen: 2 db
A hozzászólás csak regisztrált tagjaink számára elérhető, kérjük lépjen be vagy regisztáljon!
Elfelejtette jelszavát? Segítségért kattintson ide!
Kérjük, hozzászólásánál tartsa be az oldal szabályait. Erről és a moderálási elvekről itt olvashat részletesen!
"Magyarul talán a „harmadik ütés” lenne az alkalmas kifejezés, de a dolog lényegét jobban kifejezné az „utolsó dobás”."
Még jobb: "UTOLSÓ ITÉLET"
Ebben a körben az egyik kedvencem és gyakorta előforduló hiba (lásd pl. Jóbarátok című sorozat több részében, illetve mozifilmekben) az angol "pathetic" szó ferdítése. A "pathetic" szó jelentése szánalmas, nevetséges, idétlen míg a magyar fordításban egyszerűen "patetikus"-ként fordítják. Jó példa az általam egyébként kedvelt MTA-SZTAKI szótár is, ahol szintén szerepel a patetikus mint fordítás. Az idegen szavak szótára szerint a magyar nyelvben a "patetikus" jelentése szenvedélyes, heves érzéssel telt, emelkedett stb. Nem éppen ugyanaz, mint a szánalmas...