Félrefordítva
Szerencsétlen magyar hagyomány, hogy valaki félrefordít egy angol kifejezést, ami aztán így megy át a köznyelvbe. Lásd: a „harmadik csapás” esetét, amely a politikai közbeszéd elfogadott frázisává vált, és senkinek sem tűnt fel, hogy magyarul ez tökéletesen értelmetlen.
Mit is jelent valójában a tévesen fordított „third strike” kifejezés? Először is: nem csapást, hanem ütést, és a kifejezés az Egyesült Államok legnépszerűbb sportjából, a baseballból származik.
A harmadik ütés azt a helyzetet jelenti, amikor egy játékos három egymást követő alkalommal nem tudta érvényes helyre küldeni a labdát, és ezért végleg kiesik a játékból.
Magyarul talán a „harmadik ütés” lenne az alkalmas kifejezés, de a dolog lényegét jobban kifejezné az „utolsó dobás”.
Így még értelme is van a magyar szóhasználatban.
Pozsgay József
E-mail
HozzászólásokÖsszesen: 2 db
A hozzászólás csak regisztrált tagjaink számára elérhető, kérjük lépjen be vagy regisztáljon!
Elfelejtette jelszavát? Segítségért kattintson ide!
Kérjük, hozzászólásánál tartsa be az oldal szabályait. Erről és a moderálási elvekről itt olvashat részletesen!
Felhivnam a figyelmet az Orszagh Laszlo nevevel femjelzett Angol-Magyar szotarra. Nem valoszinu, hogy attol hitelesebb szotarat letezik. Nos, a "strike" szonal a magyar jelentes elso helyen szerepel: "utes, csapas".
Nem varom el, hogy megertse azt, hogy nem a torveny neve, hanem a lenyege ami fontos (lenne), ha meg egy szotarat sem kepes kinyitni. Csak a kezet.
Csupán megtámogatni akarom P.J.-t egyik kedvenc félrefordítás-mintámmal (a másik a "jó napot!" szép napot-ra váltása a "have a nice day" alapján). A halálsorról van szó (szóba került más blogokban is). Elítélteket küldenek halálsorra. A magyar nyelvben legfeljebb a halál ...ára küldés volt eddig ismert. A death row a mi nyelvünkön "siralomház". Talán ósdi, mint a "jó napot", de míg végleg ki nem szorítják, ez van. Ezt kellene szeretni...A nyelvünket.